Vous êtes ici

-A +A

Johanne LE RAY

Professeur agrégée enseignant en Institut Universitaire de Technologie

Membre rattaché au CERILAC

Membre de l'ERITA (Equipe de Recherche Interdisciplinaire Triolet Aragon)

Membre de l'équipe Aragon de l'ITEM

Membre de l'ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France) et de la SOFT (Société Française de Traductologie)

A soutenu sa thèse, Anthropologie et esthétique du croire dans l’œuvre poétique d’Aragon, du Crève-cœur au Fou d’Elsa (1939-1963), dirigée par Nathalie Piégay, le 14 septembre 2018.

Qualifiée aux fonctions de Maître de conférences par le CNU en 2019 (Section 9, Langue et littérature française).

domaines de recherche:

Aragon, Julien Gracq, Paul Celan.

Littérature des XXème et XXIème siècles.

Littérature, histoire et politique. Mise en récit de l’histoire. Témoins et témoignages. Pratiques mémorielles. Responsabilité de l’écrivain. Ecriture et réparation.

Ecriture et dispositifs d’adhésion. Storytelling et mythocratie.

Traduction et théories de la traduction.

Publications: 

Chapitres d'ouvrages: 

  1. « Un homme seul traverse le décor... et parle », Aragon : Théâtre/Roman, Un singulier pluriel, sous la direction de Marie-Christine Mourier et Roselyne Waller, Presses Universitaires de Valenciennes, février 2015, pp. 135-149.
  2. « Aragon et l'expérience de l'étranger », Recherches Croisées Aragon Elsa Triolet, n°15, Aragon, trente ans après, sous la direction de Patricia Principalli, Erwan Caulet et Corinne Grenouillet, coll. « Recherches Croisées Aragon Elsa Triolet », n°15, Presses Universitaires de Strasbourg, novembre 2014, pp. 89-102.

Articles: 

  1. « Aragon et le jeu avec la commande : du mécénat du grand couturier Doucet au ‘magistère’ du PCF », à paraître en 2020 dans la revue CoNTEXTES. Actes du colloque « Les occasions du livre. Pratiques, discours et imaginaires de la commande dans la littérature des XXè et XXIè siècles, colloque organisé par Adrien Chassain, Maud Lecacheur et Hélène Martinelle, ENS de Lyon, 7 et 8 juin 2019.
  2. « Aragon, roman : le cycle métaromanesque comme laboratoire de l’identité », Études littéraires, Aragon théoricien/praticien du roman, sous la direction de Katerine Gosselin et Olivier Parenteau, Université Laval (Canada), vol. 45 n°1, Hiver 2014, pp. 77-90.
  3. « Traduction et défamiliarisation créatrice chez l’auteur-traducteur : Aragon et le souci de l’étranger », Australian Journal of French Studies, vol. L n°2, mai-août 2013, Monash University (Melbourne), pp. 157-176.
  4. « Relation à l’espace et provocation au désir dans l’œuvre de Julien Gracq », Travaux en cours, vol. 8, juin 2013, Spatialités, à l’occasion des cinquièmes Rencontres doctorales du secteur Lettres Langues Sciences Humaines et Sociales de l’Université Paris Diderot – Paris 7, (7 et 8 juin 2012).

Principales traductons: 

Traductions avec travail éditorial:

  1. La Chute de la maison Usher et autres histoires, d’Edgar Allan Poe, co-édition et co-traduction avec Pierre Bondil, Éditions Gallmeister, coll. Totem, 2018.
  2. Le Chat noir et autres histoires, d’Edgar Allan Poe, co-édition et co-traduction avec Pierre Bondil, Éditions Gallmeister, coll. Totem, 2019
  3. L’insigne rouge du courage, de Stephen Crane, co-édition et co-traduction avec Pierre Bondil, Éditions Gallmeister, coll. Totem, 2019.

Autres traductions: 

  1. Un meurtre et rien d’autre, Jim Thompson, Rivages/Noir, 2013 (retraduction).
  2. Djibouti, Elmore Leonard, Rivages/Noir, 2013
  3. Mes dix règles d’écriture, Elmore Leonard, co-traduction avec Jeanne Guyon, Rivages/Noir, 2009.
Mots clés >